- Jezikovna Slovenija
- Izobraževanje
- Opremljenost
- Slovenščina v EU
- Ustanove in dokumenti
- Vprašanja | odgovori
- Videozgodbe
- Jezikovna misel
Formalnopravne okvire jezikovne politike EU vzpostavljata Pogodba o Evropski uniji in Pogodba o delovanju Evropske unije.
Jezikovno ureditev določata dva člena:
Večjezični jezikovni režim je zagotovljen s prevajanjem in tolmačenjem, kljub temu da teh dveh dejavnosti ne bomo našli navedenih v nobenem pravnem dokumentu EU. Pri vsaki širitvi je pravni red Evropskih skupnosti preveden v nove uradne jezike Evropske unije, nova jezikovna varianta Pogodbe o Evropski uniji in Pogodbe o delovanju Evropske unije pa imata enako pravnoformalno verodostojnost kot pogodba, sestavljena v izvirniku v francoskem, italijanskem, nemškem in nizozemskem jeziku, ki je deponirana v arhivu vlade Italijanske republike.
Načelo uradno objavljenih pravnih norm je, da so enako veljavne in imajo enako pravno avtoriteto, zato se pri poimenovanjih izogiba govoru o prevajanju in prevodu, s čimer je zagotovljena demokratičnost in pravna varnost, čeprav se vsi zavedamo, da celota pravnih norm v uradnih jezikih EU temelji na prevodu. V EU se s prevodno dejavnostjo zagotavlja delovanje pravnih norm v vseh uradnih jezikih EU, posamezna jezikovna različica pa hkrati ne obstaja neodvisno od pravnih norm v vseh drugih uradnih jezikih EU.