V Sloveniji je od skupno 212 občin dvojezičnih devet: poleg slovenščine je uradni jezik italijanščina v občinah Ankaran, Izola, Koper in Piran, madžarščina pa v občinah Dobrovnik, Hodoš, Lendava, Moravske Toplice in Šalovci (več o tem v zavihku Status). V teh občinah bi moralo javno sporazumevanje potekati dvojezično oz. ga lahko pripadniki narodnih skupnosti s prebivališčem v npr. Mestni občini Koper uveljavijo kot ustavno pravico, kar pa ne velja za ostale občine, npr. ljudi s prebivališčem v Občini Postojna, saj je v slednjih uradni jezik samo slovenski, kot je določeno z Ustavo RS. Dvojezičnost pomeni med drugim dvojezične oznake oz. napise krajev (npr. Koper/Capodistria).
Podobna pravila imajo druge države, recimo Republika Hrvaška, kjer za območje Pulja dvojezičnost pomeni hkratno uporabo hrvaškega in italijanskega imena (npr. Pula/Pola). Da so vprašanja dvojezičnosti na javnih napisih pomembna, dokazuje tudi to, da se s tematiko ukvarja tudi Svet Evrope (npr. glej peto poročilo o izvajanju Evropske listine o regionalnih ali manjšinskih jezikih pri nas iz leta 2018).
Področje prometa oz. oznak, napisov, kažipotov in tabel na javnih cestah sicer ureja posebna zakonodaja. 4. člen Pravilnika o prometni signalizaciji in prometni opremi na cestah, izdanega na podlagi Zakona o cestah, določa, da so napisi na prometni signalizaciji na celotnem območju Slovenije v slovenskem jeziku, na dvojezičnih območjih pa tudi napisi v drugih jezikih, in sicer na tak način, da slovenskemu napisu sledi tujejezični. Kadar prometna signalizacija usmerja na kraje v tujini, velja, da se pri dvojezičnih krajih najprej navede napis imena kraja v slovenskem jeziku in nato v jeziku države, v kateri je kraj, pri vseh ostalih pa samo napis v jeziku države, v kateri je kraj.
Citirani Pravilnik v četrtem odstavku 4. člena dodatno izrecno določa, da so ne glede na siceršnja prej navedena pravila napisi na avtocestah, hitrih in glavnih cestah na vertikalni prometni signalizaciji poleg slovenskega lahko tudi v drugih tujih jezikih. Na območju Slovenije so tako pravilni napisi za mesto iz vprašanja s sprva slovensko in nato tujejezično oznako, tj. v zaporedju Pulj/Pula/Pola. Poleg Pulja v slovenščini in Pule v hrvaščini se navede še Pola, ker je na Hrvaškem to dvojezično hrvaško-italijansko območje. V cestnem oz. podobnih vrstah prometa oznake na navedenih vrstah glavnih cest niso vezane na to, ali je neka slovenska občina dvojezična ali ne (Koper ali Postojna), ampak štejeta le tip ceste (AC, hitra in glavna cesta) in ciljni kraj (tu Pulj), zato bodo oznake za Pulj oz. Pulo/Polo (HR) npr. v Občini Postojna na avtocesti enake oznakam na območju Mestne občine Koper. Namen prometne signalizacije v tem delu ni uveljavljanje pravic in obveznosti pripadnikov zaščitenih narodnih skupnosti, pač pa čim lažja orientacija potnikov oz. voznikov. Več informacij je dostopnih prek Ministrstva za infrastrukturo.
(Objavljeno 3. 3. 2021)