Jezikovna Slovenija
Status
Javno in zasebno
Jezikovne skupnosti
Slovenska jezikovna skupnost v Republiki Sloveniji
Slovenska jezikovna skupnost v svetu
Italijanska, madžarska in romska jezikovna skupnost
Druge jezikovne skupnosti v Republiki Sloveniji
Govorci s posebnimi potrebami
Zakonodaja o slovenščini
Izobraževanje
Slovenščina kot prvi jezik
Slovenščina kot drugi in tuji jezik
Tuji jeziki
Govorci s posebnimi potrebami
Gluhi in naglušni
Osebe z gluhoslepoto
Slepi in slabovidni
Druge oviranosti
Manjšine in priseljenci
Zamejci, zdomci, izseljenci
Zamejstvo
Zdomstvo
Izseljenstvo
Jeziki v slovenskem visokem šolstvu
Opremljenost
Jezikovni opis
Slovarji
Slovnice
Korpusi
Dialektologija
Etimologija
Standardizacija
Tehnologije
Terminologija
Večjezičnost
Posebne potrebe
Zgodovinski viri
Slovenščina v EU
Slovenščina kot uradni jezik EU
Zakonodaja EU
Jezikovna politika EU
Ustanove in dokumenti
Vprašanja | odgovori
Videozgodbe
Jezikovna misel
ministrstvo-za-kulturo
ministrstvo-za-kulturo
by
Polona Brajer
/
sreda, 11 novembra 2015
/
Published in
Podobna vprašanja z odgovori:
V Ljubljani smo dobili dva spomenika — posvečena sta pri nas domala neznanima Nizamiju Gandžaviju in Grigoriju Skovorodi —, ki so ju postavili tujci. Na Gandžavijevem je napis tudi v angleščini, na Skovorodovem pa slovenskega napisa sploh ni, je samo v ukrajinščini in angleščini. Ali to pomeni kršitev 11. člena ustave?
Kako so referenčni korpusi povezani z opisi jezika, zlasti slovarskimi?
Ali je glede na Zakon o javni rabi slovenščine ustrezno, če se v okviru oglaševalske akcije sestavi slogan kot kombinacija angleške in slovenske besede, npr. z vnosom tuje besedice »sun« (sonce) v izraz, ki sicer enakovredno upošteva oba jezika?
NA VRH